{Path of Asahiyaki}

Immersive Tea Experience 没入型茶道体験

 ニュイ・ブランシュKYOTO 2024での ハリー・リーとネシム・コーエンによる茶道の芸術表現。

Presented by Harry Lee and Nessim Cohen for Nuit blanche Kyoto 2024

<Path of Asahiyaki> is an immersive experience of soundscapes and craftsmanship. Through tea ceremony, guests will be immersed in a sonic and sculptural journey of the ceramics crafts of Asahiyaki.

The theme of this year's Nuit Blanche is “Transmission” and we are honored to be collaborating with Asahiyaki, a 400 years old Kyoto Ceramic Heritage on this occasion.

We believe that transmission of craftsmanship is not only about the crafting skills but also the atmosphere of the workshop. By magnifying the sounds and craftsmanship of Asahiyaki, we seek to immerse our visitors in the spirit of the Asahiyaki potters. 

ハリー・リーとネッシム・コーエンが創り出す、茶道と陶芸の没入型世界。 朝日焼の協力のもと、五感で楽しむ茶会を企画し、陶芸が伝える感覚的な風景を呼び覚まします。※ 9/28,9/29,9/30の三日間開催。 サイトよりお申し込みください。
今年のニュイ・ブランシュKYOTOのテーマは「Transmission(伝承)」です。ハリー・リーとネシム・コーエンが京都で400年以上の歴史を持つ窯元朝日焼を訪ね、現場で制作した音楽と彫刻を基に「伝承」の茶道空間を作ります。
 <Path of Asahiyaki>の表現は技術面だけの焦点ではありません。現場で生まれる音、言葉を交わさずに会話する職人の空気感を大切な表現要素と捉えました。<Path of Asahiyaki>とは「伝承」のことです。参加者の皆様は没入体験を堪能でき、より朝日焼の精神性を理解できる機会になることを私達は期待しています。

9月28日、フランス文化会館が主催する「ニュイ・ブランシュKYOTO 2024」のオープニングナイトパフォーマンス是非参加してください!しばしで一緒にドリンクを楽しみましょう!飛び入り参加も大歓迎です!

9月29日と30日にもお茶会イベント(要予約)を開催します。皆様にお会いできるのを楽しみにしています!

PROGRAM

28/9 Free Entrance + Tea Demonstration

2pm-10pm Exhibition

6pm, 7pm, 8pm Tea demonstration

9pm-10:30pm Drinks & Reception

29/9 -30/9 Exhibition + Immersive Tea Experience

2pm-10pm Exhibition (Walk in, 1000 JPY Entrance Fee)

2pm-10pm Immersive Tea Ceremonies (Reservation Only, please reserve below)

ADDRESS : sibasi 76-16 Okazaki Tennocho, Sakyo Ward, Kyoto, 606-8335

プログラム

9月28日 無料開放イベント

14:00-22:00 Exhibition 展示会
18:00-、19:00-、20:00- Tea demonstration茶道実演(計3回開催) 
21:00-22:00 ウェルカムパーティー
 

9月29日,30日の二日間は有料イベント 展示会 + 没入型体験 

14:00-22:00 Exhibition 展示会(入場料1000円) 
14:00-22:00 没入型茶道体験 ※要予約

会場:しばし 京都市左京区岡崎天王町76-16 

CONCEPT

For the theme "transmission" for Nuit Blanche 2024, we explore the transmission of the 400 years old Asahiyaki ceramics in relationship with their environments.

THE TRANSMISSION OF CRAFTS ENVIRONMENT

We believe that transmission of their craftsmanship is not only through the hands and record of the Asahiyaki family, it is also transmitted through the ambiance of the kobo工房(workshop) and the landscapes of Uji that surround the kiln. By recording and magnifying the soundscapes of the jouney to Asahiyaki, paired with sculptures and light arrangements representing the crafting processes , we seek to immerse our visitors in the spirit of the Asahiyaki studio.

SOUNDSCAPES vs CRAFTMANSHIPS

The craftmanship of Japanese ceramics is highly responsive to sound and rhythm: kneading, shaving, glazing... every step that shapes the ceramics makes sounds. These sounds reflects the accuracy of the craft procedures but also build up an ambience that transform anyone going into the kobo. The sound journey settles and tunes the minds of fellow craftsmen with the rhythm of the craft. Syncing their states into a meditative quality that is at the heart of their creativity.

THE PATH (露地 roji) OF ASAHIYAKI

As tea practitioners, we observed similarities between the journey of Asahiyaki with Roji garden of Japanese tea house. One is a transformational space for making tea and the other for the making of ceramics. Thus, this immersive experience in the format of tea rituals.

コンセプト

ニュイ・ブランシュKYOTO 2024のテーマは「伝承」。400年以上のの歴史を持つ朝日焼とその環境との関係性を探求します。以下の3点に注目にしてください。

1. 工芸環境の伝承

朝日焼のクラフトマンシップは職人の技術と松林家の記録だけで伝えられるものではなく、工房にいる職人の空気感や窯の風景を通してしか伝えられないことがあります。環境に注目することはとても大切です。工房の音を切り取り、制作過程を表現した彫刻で旅を作ります。<Path of Asahiyaki>を通してクラフトマンシップに浸ってください。

 

2. サウンドスケープと職人の精神性

土を練る、形を削る、釉薬をかける......陶器を形づくるすべての工程が音を奏でる。これは、工程の正確さを反映するだけでなく、人々の感情を良い方向へ変容させます。調律したリズムのようで、心が落ち着く、それは音の旅にいるような錯覚です。この旅は皆をクラフトマンシップの本質に導き、良き瞑想状態を保ちます。

 

3. 朝日焼の露地

露地とは茶室の庭と茶室までの通路のことです。茶会においての露地の役割は通路の時間で心穏やかにし、気持ちを茶会へ寄せることです。私たちは<朝日焼の道>に露地との共通点を見出しました。会場の「しばし」の空間を音や彫刻で演出し、それを露路と見立てて、<朝日焼の道>を表現する。こうして、茶道という形式での没入型作動体験を構成しました。

THE IMMERSIVE TEA EXPERIENCE

THE TEA WARES

For this special tea ceremony, Asahiyaki has kindly grant us permission to use their signature tea wares to serve tea. We will be featuring their signature ceramics such as 燔師 Hanshi tea wares and 月白 Geppakku (moonlight white) tea wares made by the 16th generation master Hosai Matsubayashi.

OUR TEAS

We are featuring specialty Japanese matcha and premium loose leaf teas sponsored by 7t+, a specialty tea shop located in the Shijo of Kyoto.

THE SOUND & LIGHT EXPERIENCE

The ambient sound and light experience of the Asahiyaki landscapes is designed by Harry Lee, recorded by professional sound recordist Shota Wanabe.

THE CRAFT SCULPTURES

Ceramic craft sculptures designed by Nessim Cohen. The repeated movements of the craftsmen transform clays, oxides, water, and glazes. We want to use washi paper, sculpted and infused with the elements and energies of the kobo. That series of landscape will represent the skills and materials of the craftsmen in the process of their transformation at the kobo everyday.

VENUE

We are blessed to be able to have our show at sibasi, a beautiful cafe space with spectacular acoustic systems and a mysterious bamboo garden. Aside from the tea ceremonies, drinks are available from sibasi.

ADVISOR

Special thanks to BRUCE SOSEI HAMANA Sensei, Chanoyu teacher from the Urasenke School. Writer and Former Head of Midorikai. As a project advisor, Hamana Sensei provides valuable knowledge on the spatial design of the Japanese tea experience for this project.

没入型茶道体験

・茶盌

今回のお茶会のために、特別な朝日焼の陶器を用意しました。朝日焼は「朝日」の陶印をもっとも大切にしています。それは初代陶作が小堀遠州より「朝日」の二字を陶器に押印することを指導されたことより続いている精神です。朝日焼十六世を襲名する松林豊斎の燔師や月白釉などの茶盌を茶会では使用します。

 

・お茶

京都の名店7t+が提供する特選抹茶と高級リーフティーを使っております。

 

・音と光の体験

朝日焼の風景を再現するため、サウンドレコーディスト鰐部晶太がアンビエントサウンドを収音・録音し、ハリー・リーが音声と光の効果をデザインしました。

 

・造形表現

ネシム・コーエンは朝日焼の粘土、釉薬などの素材を用いて彫刻を作り、これによって職人の動きを表現しています。

 

・会場

カフェスペースしばしで開催します。しばしは美しい環境だけではなく、素晴らしい音響システムと神秘的な竹林も印象的です。会期中はしばしのドリンクもご利用いただけます。

 

アドバイザー

裏千家茶道の先生・作家・元ミドリ会の責任者,ブルース・濱名 宗整 先生に感謝を申し上げます。プロジェクトアドバイザーとして、ハマナ先生は日本茶の体験の空間デザインに関する貴重な知識を提供してくださいました。

 

Artist Profile

HARRY LEE

Immersive landscape designer, ceramic artist.
Educated in Harvard University in Landscape Architecture, Lee combines the practice of landscape architecture with theater and immersive design. Under renowned landscape architect Martha Schwartz, Lee developed his thesis for designing Immersive Landscapes by analyzing traditional Japanese tea ceremony garden ‘Roji’. Lee’s immersive design and art installations are featured internationally, including large scale art events such as Burning Man, Coachella Valley Music & Arts Festival and the celebration of Bauhaus 100th Anniversary. Currently he is making ceramics under the guidance of Asahiyaki 16th generation Master, 朝日焼十六世窯元 Hosai Matsubayashi. He is now practicing Japanese Tea Ceremony under guidance of tea master Bruce Hamana Sosei of Urasenke. Lee is also the founder of Tea J Club in Kyoto, and the Harvard Club Tea Society in NYC.

ハリー・リー
 
イマーシブル・ランドスケープ・デザイナー、セラミック・アーティスト。
 
 リーはハーバード大学でランドスケープ・アーキテクチャーを学ぶ。著名なランドスケープ・アーキテクトであるマーサ・シュワルツのもとで、日本の伝統的な茶道庭園「露地」を分析し、イマーシブル・ランドスケープをデザインする論文を発表。
リーのイマーシブル・ランドスケープとアート・インスタレーションは、バーニングマン、コーチェラ・バレー・ミュージック&アート・フェスティバル、バウハウス100周年記念式典などの大規模なアート・イベントをはじめ、国際的に紹介されている。
現在は、朝日焼十六世松林豊斎の指導のもと、陶芸に励んでいる。また、裏千家ブルース・濱名宗整の指導のもと、茶道の稽古に励んでいる。京都のTea J Club、ニューヨークのHarvard Club Tea Societyの創設者でもある。


Web: harrylee.world , Instagram @harrylee.world

NESSIM COHEN

Ritual artist, ceramist, writer and art director.
Cohen was trained for two years in Japan in the arts of Chanoyu and ceramics. He notably studied under the guidance of Sasaki Shouraku IV. Since his return to France, Cohen's work has steadily veered towards questioning our relation to our tradition and how they are transmitted and transformed. His work on the kaddish unveiled a personal story of songs transmitted and lost in his family. His exhibition in Paris of Shouraku's familial works on tea bowls questioned the Japanese relation to conservation and evolution of traditions. Nessim's work have been featured internationally and commanded for the straight-forwardness and elegance of their aesthetic. A teacher at the Maastricht University of Architecture as well as an anthropologist-consultant in organizational theory, he is now organizing personal exhibitions in Taiwan, Paris and New York. He is a recurrent guest lecturer and teacher for various institutions and ceramic studios, especially on the history of the Japanese tea bowl as well as the aesthetic and philosophical teachings of Japanese approach to craft.

Instagram @nesihmu_kohen

ネッシム・コーエン 

リチュアル・アーティスト,陶芸家、作家、アートディレクター。
コーエンは日本で2年間、茶の湯と陶芸の修行を積む。特に茶陶として有名な四代目佐々木昭楽の指導を受けた。フランスに帰国し、現在のコーエンの作品は
 ・伝統と現代人との関係性
 ・伝統がどのように伝達され、変容していくのか
を問いている。
カディッシュを題材にした彼の作品は、家族の中で歌い継がれ、失われていった歌の個人的な物語を明らかにした。パリで開催された展示会は佐々木昭楽が代々継承する茶盌の仕事に対して、日本的な伝統の進化と保存を人々に問うものであった。
コーエンの作品は国際的に紹介され、その直感的でエレガントな美学は高く評価されている。マーストリヒト建築大学で教鞭をとる傍ら、人類学者、組織論のコンサルタントとしても活躍。過去には台湾、パリ、ニューヨークで個展を開催している。また、日本の茶碗の歴史の研究のため、様々な陶芸工房などと関係性を持ち、そして日本の工芸に対する美学的、哲学的なアプローチについて、様々な機関でレクチャーを担当する講師を務める。

Words from the Artists

NESSIM COHEN

Experience Designer/ Ritual Designer/ Ceramist

The first time Harry invited me to meet the Asahiyaki craftsmen, I was struck by how the workshop looked like a maze of activities all quietly organized like clock work. Several generations of potters had followed the same journey through clays, glazes and fire, nested near the Uji river.

Though I am mostly a ritual designer and conceptual artist, I had my training in ceramics in several Japanese kôbô. I was struck by the exceptional symbiosis between the family and their environment. It seemed to me that, somehow, their creative process was itself tightly connected with the aesthetic of their work, Kirei Sabi, or rustic elegance. To express that elegance of their workshop, the nobleness of their materials and soundscapes, is what motivated me to propose this project to Harry.

HARRY LEE WAN FUNG

Immersive Designer/ Landscape Architect/ Tea Artist/ Ceramist

I am very grateful that Asahiyaki had taken me under their wings as their resident artist and allow me to learn their traditional craft. For 3 years, my journey to the Asahiyaki studio and my working station had become a personal ritual, similar to the path of Roji in traditional Japanese tea ceremony.

Day to day, I became more mindful of the sounds of the Kôbô changing with the activities. The sounds of chirping birds, dripping water the grinding machines and the sounds of chopping woods tells a natural cycle of ceramic making process. From the perspective of landscape architecture: what is the impact of sound environment for the transmission of Asahiyaki craftsmanship? I hope to express the artistic discourse between craft and environment.